خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية
تضمن هذه الخدمة وصول المحتوى الرقمي الخاص بك إلى الأسواق الدولية والتأثير عليها.
لماذا من المهم ترجمة موقعك؟
29.4 ٪ من مستخدمي الإنترنت يتواصلون ويبحثون باللغة الإنجليزية و 14 ٪ يبحثون بلغة عربية.
على الرغم من أن هذه نسبة مئوية كبيرة ، إلا أنها تشير أيضًا إلى أنه إذا كان الوجود الرقمي لشركتك باللغة الإنجليزية فقط ، فستفقد شريحة ضخمة من مستخدمي الإنترنت الذين يستخدمون لغات أخرى.
في النهاية ، إذا كان موقع الويب الخاص بك يستهدف بشكل حصري جمهورًا يتحدث باللغة الإنجليزية ، فستكون لديك وصول محدودة وصول.
بمجرد ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى 5 أو 6 ، أو أي عدد آخر من اللغات ، يمكنك الوصول إلى ما يصل إلى 87 ٪ من جميع مستخدمي الإنترنت.
والأكثر من ذلك ، أن 62 ٪ من العملاء في الخارج قد ذكروا أن لغة أكثر أهمية من السعر عند البحث عبر الإنترنت.
سيؤدي موقع الويب المترجمة جيدًا إلى جلب حركة المرور والعملاء الجدد-قيادة المبيعات ، وتعزيز معدلات التحويل وزيادة إمكانات علامتك التجارية في الأسواق المستهدفة المطلوبة.
أظهرت العديد من الدراسات أن الأشخاص هم أكثر عرضة لشراء أو طلب عرض أسعار من موقع ويب بلغتهم الأصلية ؛ أكثر من ذلك إذا كان مترجما تماما لهجة وثقافتهم.
يوفر الموقع المترجم للعملاء تجربة مستخدم جديرة بالثقة ومطلبة – وهذا هو السبب في أن هذه الخدمة يجب أن تكون جزءًا أساسيًا من أي خطة عمل للتوسع في أسواق دولية جديدة وغير مستغلة.
العمل مع الترجمة المعتمدة من Salim سهلة وفعالة.
تذهب خدمة العملاء الخاصة بهم إلى أبعد من ذلك للتأكد من أن الترجمات التي يقدمونها عالية الجودة وفي الوقت المحدد.
تواصل مع موقع ويب محترف مجاني
كيف تعمل ترجمة محتوى الويب؟
تقدم الترجمة المعتمدة من Salim حلولًا شاملة بلغات مختلفة.
سيستغرق فريقنا الوقت الكافي لفهم أشياء وأهداف شركتك ، مما يضمن أن النص المترجم مناسب لجمهورك.
سيتم ترجمة جميع نسخ موقع الويب وعناصر الصفحات (أي أزرار الاستدعاء والنماذج) ونص الصورة إلى اللغة المستهدفة.
يمكننا تخصيص عملية ترجمة موقع الويب الخاص بنا لتلبية احتياجاتك: سواء كنت تريد تزويدنا بمستند Word أو ملفات HTML ، أو تريد أن ندمج بالكامل في نظام CMS الخاص بك وتحديثه في السياق.
بعد تصدير المحتوى إلى المترجمين لدينا ، سنقوم بتحليله ونناقش مستويات الخدمة والتكاليف والتوقعات والجداول الزمنية معك ، قبل إعطائك اقتباسًا.
بمجرد الاتفاق على ذلك ، سنذهب من خلال المشروع ، ونستضيف اجتماعًا لك وابن العمل.
سيتعاون فريقنا متعدد التخصصات من الخبراء واللغويين المناسبين في الصناعة معك لترجمة المحتوى الخاص بك بدقة وفعالية.
جميع المترجمين لدينا لديهم 8 سنوات على الأقل من تجربة الترجمة الخاصة بالقطاع والمؤهلات ذات الصلة بالصناعة.
وبهذه الطريقة ، نضمن لك الحصول على أعلى جودة ترجمة لموقع الويب الذي يمكنك الاعتماد عليه.
بعد الانتهاء من الترجمة ، سيكون هناك تقييم شامل للجودة قبل أن نقوم بإعادة المحتوى الخاص بك إليك بتنسيق اختيارك وجاهز للتحميل.
كيف تحصل على خدمات الموقع الاحترافية؟
يجب أن تتعامل صفحة الويب الخاصة بك مع القارئ في 12-18 ثانية حتى تتساقط الاهتمام في عصر الوسائط السريعة هذا.
هذا يعني أن الموقع المترجم يجب أن يكون طبيعيًا وليس مثل ترجمة الآلة القسرية.
تضمن المعرفة الثقافية لفريقنا ولغةه المحلية والكفاءة المهنية أن موقع الويب الخاص بك سيؤدي إلى تخصيص جمهورك المستهدف ويمنحك مصداقية.
عندما يتعلق الأمر بخدمات ترجمة موقع الويب ، فإننا نؤمن بجعلها مع الرعاية والاهتمام الواجبين.
نفعل هذا بعد تحديد نيتك والغرض من موقع الويب الخاص بك.
يتم تقديم موجز للمشروع لفريقنا بمتطلبات كاملة لضمان تخصيص الترجمة تجاه عملك.
6 نصائح قبل تحضير المحتوى الخاص بك للترجمة
1. قم بإنشاء موقع الويب الخاص بك مع وضع الترجمة في الاعتبار أي عمل يطمح ويسعى إلى التوسع الدولي ، حيث يقوم بإنشاء المنتج أو المحتوى أو البرامج أو التطبيق: إنه ليس للبلدان الدولية أو غيرها ، ما لم تكن منتجات سرية ومصنفة للغاية.
لذلك ، إذا كنت ترغب حقًا في تنمية أعمالك وإدخال أسواق جديدة ، فيمكن تضمين الترجمة في العملية الإبداعية.
2. ناقش جميع التفاصيل اللازمة قبل بدء عملية الترجمة قبل بدء عملية الترجمة ، يجب عليك إعطاء وكالة الترجمة التفاصيل والمعلومات اللازمة حول موقع الويب الخاص بك ، ويجب ذلك أيضًا في مرحلة الإعداد.
يجب أن تشمل هذه المناقشات:
دليل ويسد الميزانية والسعر أي معلومات إضافية حول موقع الويب الخاص بك والمنتجات والخدمات والمحتويات. عملية الترجمة والأدوات التي ستستخدمها وكالة الترجمة.
3. الانخراط في المراجع في البلدان قبل بدء الترجمة ، من المهم للغاية إشراك المراجعين في البلد في مرحلة إنشاء المحتوى منذ البداية.
يدرك المراجع الدليل والأناقة والأسطر لأنه شارك في إنشائها وسيجعله مثاليًا.
4. قم بإعداد المحتوى الخاص بك لتسريع عملية الترجمة:
قبل إرسال محتويات الترجمة ، تحقق من الإملاء والقواعد والمصطلحات.
حتى أصغر الأخطاء المطبعية يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على نتائج الترجمة.
هذا يمكن أن يبطئ عملية الترجمة لأسفل لأن وكالة الترجمة ستعود إليك لتوضيح الكلمات أو المعنى الغامضة أو في بعض الحالات ، قد يتم ترجمة النص بشكل غير صحيح.
5. اسأل عن أدوات الترجمة ونظام التكامل وأنواع التوطين:
يمكنك إرسال المحتوى للترجمة بتنسيقات مختلفة ، اعتمادًا على نوع المحتوى وموقفك.
إذا قمت بإرسال المستندات الممسوحة ضوئيًا ، فتأكد من أنها ذات جودة عالية ، واضحة وواضحة ، لتمكين عملية سريعة لتحويلها إلى تنسيق قابل للتحرير.
إذا كنت قادرًا على تحويل ملفاتك إلى Excel أو PPT أو Word وما إلى ذلك (اسأل مزود الترجمة عن أفضل تنسيقات الملفات لاستخدامه) ، ثم قم بذلك. هذا سيوفر لك الوقت والمال.
6. استمع إلى نصائح وكالة الترجمة
ماذا تتوقع؟
خدمة الخبراء
تحول سريع
حل فعال من حيث التكلفة
ترجم المحتوى الخاص بك
حاسبة الاقتباس الفوري
احصل على عرض أسعار يتم إرساله مباشرة إلى بريدك الإلكتروني في غضون دقيقة